javier fernández egea
traductor, intérprete y revisor
inglés-español
español-inglés
francés-español
javier fernández egea

traductor, intérprete y revisor
inglés-español
español-inglés
francés-español
Mi nombre es Javier Fernández Egea y soy traductor, intérprete y corrector. Los idiomas son mi mayor pasión desde niño, así que este camino laboral siempre fue el obvio para mí. Además, mi otra gran pasión, la literatura, me llevó a estudiar un Máster en Traducción Editorial en la Universidad de Murcia.Mi especialidad es la traducción literaria (sobre todo la relacionada con la literatura juvenil, la fantasía y la ciencia-ficción), pero diversos proyectos y trabajos me han ayudado a zambullirme de lleno en otros ámbitos, como los juegos de mesa y de rol, la tecnología, la publicidad y el periodismo.Si queréis saber más sobre mí y mi trabajo, os invito a visitar los otros apartados de esta página en INFO y CONTACTO.
información general
Mi formación se compone principalmente de dos partes:
-Grado en Traducción e Interpretación (Inglés) en la Universidad de Murcia.
-Máster en Traducción Editorial en la Universidad de Murcia.En dicho máster fue donde hice mi especialización en la traducción literaria, al obtener una matrícula de honor en la asignatura de «Traducción de textos narrativos de inglés a español». Además, mi interés personal en la literatura juvenil dio lugar a un TFM sobre la traducción de la oralidad escrita y el lenguaje coloquial en este ámbito, con el que conseguí una puntuación de 9,8/10.
EXPERIENCIA
Traductor autónomo (2022-actualidad):
-Traducción IN-ES de novelas para el Grupo SM, dentro del sello TBR:
·Ciudad sin sueños y Jaula de sueños, de Rebecca Schaeffer.
·Trilogía El Ciclo Aureliano, de Rosaria Munda: Fireborne, Flamefall y Furysong.-Traducción IN-ES de cómics para el Grupo SM:
·Saga Sangre de Dragón, de Jaimal Yogis y Vivian Truong: El despertar de la tormenta, El ataque de los fuegoscuros y En busca del rey dragón.-Traducción IN-ES de novelas para Editorial Hidra:
·La noche de la bruja y El destino de la magia, de Sara Raasch y Beth Revis.-Traducción IN-ES de juegos de rol para Nosolorol Ediciones.
·Fuerte Espina: La ira del guardián, primer libro de la Crónica del Trono de Espinas.
·Mutant: Year Zero — La Muerte Gris.Powerplanetonline (2021-22):
-Trabajé en la plantilla de traductores de esta empresa, dedicada al comercio electrónico.
-Traducción directa e inversa de textos técnicos (descripciones de productos y manuales de instrucciones), publicitarios (material para campañas publicitarias y boletines) y periodísticos (entrevistas, notas de
prensa y artículos varios).
-Lenguas de trabajo: español, inglés y francés.Editorial Tres Fronteras (2020):
-Traducción IN-ES del relato Un catedrático de egiptología de Guy Boothby para la antología Cuentos de momias (título provisional), en colaboración con Pedro Carrión Olivito. Fecha de publicación por determinar.
FORMACIÓN ADICIONAL
Aparte de los estudios universitarios, he recibido formación en diversas herramientas de traducción asistida como Trados, OmegaT, Phrase y Wordfast y herramientas de subtitulado como OOONA.
Además, también cuento con el certificado TOPIK de nivel 2 de coreano.
Por último, cabe mencionar que obtuve la certificiación de postedición de SDL Trados.
Contacto
Si están interesados en colaborar conmigo para cualquier tipo de proyecto, no duden en ponerse en contacto conmigo para consultar mis tarifas.
Santo Ángel, Murcia
30151 España[email protected]
Twitter
Javier Fernández Egea