javier fernández egea

traductor, intérprete y revisor
inglés-español
español-inglés
francés-español


javier fernández egea

traductor, intérprete y revisor
inglés-español
español-inglés
francés-español

Mi nombre es Javier Fernández Egea y soy traductor, intérprete y corrector. Los idiomas son mi mayor pasión desde niño, así que este camino laboral siempre fue el obvio para mí. Además, mi otra gran pasión, la literatura, me llevó a realizar un Máster en Traducción Editorial en la Universidad de Murcia.Mi especialidad es la traducción literaria (sobre todo la relacionada con la literatura juvenil), pero diversos proyectos y trabajos me han llevado a zambullirme de lleno en otros ámbitos, como los juegos de mesa y de rol, la tecnología, la publicidad y el periodismo.Si queréis saber más sobre mí y mi trabajo, os invito a visitar los otros apartados de esta página en INFO y CONTACTO.

información general

Mi formación se compone principalmente de dos partes:
-Grado en Traducción e Interpretación (Inglés) en la Universidad de Murcia.
-Máster en Traducción Editorial en la Universidad de Murcia.
En dicho máster fue donde realicé mi especialización en la traducción literaria, al obtener una matrícula de honor en la asignatura de «Traducción de textos narrativos de inglés a español». Además, mi interés personal en la literatura juvenil dio lugar a un TFM sobre la traducción de la oralidad escrita y el lenguaje coloquial en este ámbito, con el que conseguí una puntuación de 9,8/10.

EXPERIENCIA

Traductor autónomo (2022-actualidad):
-Traducción IN-ES de novelas para el Grupo SM. Nuestra primera colaboración ha sido Ciudad sin sueños, de Rebecca Schaeffer. Se publicó el 15 de junio de 2023 en el sello TBR.
-Traducción IN-ES de novelas para el Editorial Hidra. El primer proyecto que he llevado a cabo con esta empresa es La noche de la bruja, de Sara Raasch y Beth Revis. Publicada el 3 de noviembre de 2023.-Traducción IN-ES de juegos de rol para Nosolorol Ediciones. Ya están disponibles Fuerte Espina: La ira del guardián, el primer libro de la Crónica del Trono de Espinas, y Mutant: Year Zero — La Muerte Gris.-Iré anunciando más proyectos conforme se publiquen...👀👀👀Powerplanetonline (2021-22):
-Trabajé en la plantilla de traductores de esta empresa, dedicada al comercio electrónico.
-Traducción directa e inversa de textos técnicos (descripciones de productos y manuales de instrucciones), publicitarios (material para campañas publicitarias y boletines) y periodísticos (entrevistas, notas de
prensa y artículos varios).
-Lenguas de trabajo: español, inglés y francés.
Editorial Tres Fronteras (2020):
-Traducción IN-ES del relato Un catedrático de egiptología de Guy Boothby para la antología Cuentos de momias (título provisional), en colaboración con Pedro Carrión Olivito. Fecha de publicación estimada: 2023.

FORMACIÓN ADICIONAL

Aparte de los estudios universitarios, he recibido formación en diversas herramientas de traducción asistida como Trados, OmegaT, Phrase y Wordfast y herramientas de subtitulado como OOONA.
Además, también cuento con el certificado TOPIK de nivel 2 de coreano.
Por último, cabe mencionar que obtuve la certificiación de postedición de SDL Trados.

Contacto

Si están interesados en colaborar conmigo para cualquier tipo de proyecto, desde traducción literaria a técnica, no duden en ponerse en contacto conmigo para consultar mis tarifas.

Santo Ángel, Murcia
30151 España
[email protected]
Twitter
Javier Fernández Egea